* * *
Сто раз ты мог в могиле скрыться,
Земной оставить тесный свет.
Живёшь, однако, мир искрится,
Нужды великой рядом нет.
Листай свои страницы-годы
И помни – короток прогон,
И помни – Господу угодно,
Чтобы ты жил. Щедр, ибо Он.
* * *
Глупо собою гордиться,
Глупо себя возвышать:
Можешь и простудиться,
И перестать дышать.
Будут цветы на могилке,
Телу – вечный покой.
Вон - каким крупным был ты.
Маленький стал какой.
* * *
Не надо искать ответа,
Которого нет под Луной.
Радуйся тёплому лету,
Мороза бойся зимой.
Быстро уходят будни,
Коротки дни весны.
Многих ответов не будет.
Ну, да и Бог с ним.
Прочитано 10022 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.