"Благоволит Господь к делам Твоим-
В делах твоих успех,в душе твоей покой".
********
Будь мудрым-даже бедняком,
Знай мудрость лучше всякой силы,
Свой хлеб приобретай трудом,
И мудрых Бог избавит от могилы.
********
Будь кротким в мудрости твоей,
И не копай яму для близких,
Не убегай трудных путей,
А убегай желаний низких.
********
Будь щедрым, хлеб пускай по водам,
Ведь дни лукавы,как богатство,
Сегодня Бог дал щедрый урожай,
А завтра может кандалы и рабство.
********
Друзей себе в любви приобретай,
Богатство раздавай, они земные,
Имеешь.Нищим щедро подавай,
В земном неверный?Даст ли вековые.
************
Комментарий автора: Лук 16:11.Итак,если вы в неправедном богатстве не были верны,кто доверит
вам истинное?.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Что то у меня друзей становится больше, чем нужно нормальному человеку.
По чём это видно, что Вы мой друг? По моим комментариям на Ваши рубаи?
Женя Блох
2009-09-22 13:51:57
Да нет Миша у меня память не отшибло,Хороших слов не забываю,а твоя коврижка была предложена как?Просто так?
А почему бы и нет,я всегда рада даже колючим,но друзьям.
Женя Блох
2009-09-22 13:52:41
Да нет Миша у меня память не отшибло,Хороших слов не забываю,а твоя коврижка была предложена как?Просто так?
А почему бы и нет,я всегда рада даже колючим,но друзьям.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.