Грусть в человеке – что это такое?
Она в сосудах у него течет?
Или извне, как пагубное, злое,
Внедрившись беспрепятственно, живет?
Нет, грусть – она рождается потерей.
Той, о которой даже сам забыл.
Поэтому и поиск, в самом деле,
Организовывать нет смысла и нет сил.
...Вот – потеряли мы ключи от дома.
Мы ж не грустим, а ищем, всех виня.
Предмет известный, хорошо знакомый,
Находим – были поиски не зря.
...Теперь представьте – человеком РАЙ потерян.
Потерян безнадежно, навсегда.
И о пропаже той забыть успели,
Душа лишь вспоминает иногда...
Сейчас, в материальном этом мире,
Ее порадовать – труд невелик:
На выставке, курорте, в магазине
Лишь расплатись – и счастлив будешь вмиг!
...Да только также грусть течет по венам,
Как память, как предчувствие любви,
Как бездна, что давно открыта всем нам...
Вот только "Наполнитель" бы найти.
Опять же – что искать, если не знали?
Кто знал – забыл, увлекшись суетой...
Но есть, Кто вечно быть желает с нами –
Господь – лишь сердце для Него открой!
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 5884 раза. Голосов 6. Средняя оценка: 4,83
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Аминь!
Душа грустит, желает снова к Возлюбленному, а ее суетой кормят, пытаясь отвлечь... Комментарий автора: Да, Наденька, так и есть!
spas1@list.ru
2012-02-25 18:20:04
Да, "что имеем - не храним, потерявши - плачем"... Только жаль, что мир даже и знать-то не хочет, что есть ЧТО-ТО и КТО-ТО лучше, чем эта земная суета... Комментарий автора: Аминь!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.